Особливості перекладу термінології в галузі тваринництва (на матеріалі німецькомовних текстів)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Aктуaльнiсть тeми. Переклад термінології є важливою складовою мовної діяльності, що забезпечує ефективне спілкування між представниками різних мовних і культурних спільнот. Окреме місце серед перекладів займає термінологія, що застосовується в різних галузях, зокрема в аграрній сфері. Галузь тваринництва має свою специфічну термінологічну систему, яка є важливою для правильного розуміння і застосування знань у цій сфері. Переклад термінів у галузі тваринництва, зокрема на матеріалі німецькомовних текстів, є складним процесом, що вимагає не лише знання мови, а й глибокого розуміння особливостей цієї специфічної сфери діяльності. Німецька мова є однією з мов, на яких активно публікуються наукові та технічні матеріали в області тваринництва. Тому дослідження перекладу термінів цієї галузі має значення для забезпечення точності і правильності передачі професійної інформації. Особливості таких перекладів пов'язані з існуванням різних термінологічних систем, відмінностями в національних традиціях використання термінів та необхідністю адаптації термінів до мовних і культурних особливостей цільової мови. Актуальність дослідження перекладу термінології в галузі тваринництва на матеріалі німецькомовних текстів зумовлена низкою факторів. По-перше, розвиток аграрного сектору і зростання міжнародних зв'язків вимагають високої якості перекладу спеціалізованих текстів, що сприяє більш ефективному обміну знаннями та технологіями в галузі тваринництва. По-друге, помилки у перекладі термінів можуть призвести до непорозумінь та серйозних наслідків, тому важливо забезпечити точність і відповідність термінології при переході з однієї мови на іншу. По-третє, вивчення особливостей перекладу дозволяє створювати ефективні стратегії для адаптації термінів, зберігаючи їх точність і відповідність науковим стандартам. Це також має велике значення для розвитку професійної комунікації в міжнародному аграрному співтоваристві. Тому тема перекладу термінології галузі тваринництва є важливою для розвитку як теорії, так і практики перекладу, зокрема в контексті взаємодії між німецькою та іншими мовами, і може стати основою для подальших наукових досліджень та практичних рекомендацій для перекладачів. М.М. Покровський запропонував аналізувати не окремі лексичні одиниці, а сукупності слів, що належать до однієї галузі суспільного виробництва, тобто терміни. Проблематика дослідження професійної лексики залишається складною та багатогранною. Зокрема, професійна лексика в тваринництві розвивається паралельно з термінологією цієї сфери. Тривалий час питання функціонування термінології вивчали як вітчизняні, так і міжнародні лінгвісти, такі як О.О. Реформатський, Е. Вюстер, Д.С. Лотте, Е.Ф. Скорохоцько, Т.Р. Кияк, Т.І. Панько та інші. Вчені дійшли висновку, що для досягнення точності у професійному спілкуванні необхідно глибше вивчити процеси формування термінологічних систем. Мeтa дoслiджeння. Метою є аналіз особливостей перекладу термінології в галузі тваринництва на матеріалі німецькомовних текстів, вивчення специфіки функціонування термінів у цій сфері, а також виявлення проблем та методів, які виникають при перекладі спеціалізованої лексики. Об'єктом дослідження є термінологія в галузі тваринництва, що представлена у німецькомовних текстах. Предметом дослідження є процес перекладу термінів тваринницької галузі з німецької мови на українську, з акцентом на специфіку термінів, методи їх адаптації та проблеми, які виникають при перекладі спеціалізованої лексики. Методи дослідження. У процесі роботи використовуються такі методи: метод індуктивного аналізу, який є проявом лінгвістичного спостереження; методи аналізу парадигматичних та семантичних взаємозв’язків між лексемами; методи словоутворення. Матеріал дослідження складається з 1200 термінів, що стосуються тваринництва. Ці терміни були зібрані шляхом вивчення спеціалізованої літератури та словників, серед яких основним є Німецький сільськогосподарський словник, а також фахові підручники з тваринництва та наукові публікації. Наукова новизна. Робота є однією з перших спроб дослідити формування та розвиток сучасної німецької термінології тваринництва з точки зору термінознавства. Аналізуючи сучасну термінологію тваринництва на синхронному етапі, ми трактуємо кожне явище в термінології як результат історичних змін мови, що є наслідком попереднього розвитку. В дипломній роботі також розглядаються як загальні, так і специфічні процеси та труднощі в створенні і функціонуванні наукових термінів та терміносистеми німецької мови. Зaвдaння: - На основі вивчення проблем фахової термінології в роботах українських та закордонних перекладознавців визначити ключові стратегії її перекладу. - Описати етапи формування та розвитку термінології тваринництва в німецькій мові та їхній вплив на вибір методів перекладу цієї термінології. - Окреслити компоненти термінологічної системи тваринництва в сучасній німецькій мові з метою вибору найбільш ефективних методів перекладу. - Виявити основні стратегії та техніки перекладу термінології тваринництва з німецької на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розробці основ для подальшого вивчення німецької терміносистеми тваринництва, що сприятиме визначенню особливостей окремих термінологічних систем. Результати дослідження можуть бути використані для розширення теоретичних знань у галузі термінознавства. Підняті питання дозволяють отримати глибше розуміння не тільки процесів, що відбуваються в німецькій термінології тваринництва, але й самого поняття терміна. Аналіз сфери тваринництва дає можливість відстежити етапи розвитку німецької термінології в цій галузі, а також способи її оновлення, що визначає напрямки подальших досліджень та вивчення впливу на розвиток різних терміносистем. Практична цінність роботи полягає у використанні її результатів для складання термінологічних словників, а також для проведення занять з німецької мови в сільськогосподарських вишах та підготовки студентів, які планують проходити практику на фермерських господарствах в німецькомовних країнах. Структура роботи складається з введення, двох розділів, загальних висновків до кожного розділу та списку використаних джерел. У вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено мету, завдання, об’єкт та предмет дослідження, описано методи, а також розкрито теоретичне і практичне значення роботи. У першому розділі аналізуються теоретичні засади перекладу професійних мов. Другий розділ присвячений опису процесу становлення і розвитку термінології тваринництва в сучасній німецькій мові. Третій розділ містить аналіз основних стратегій та методів перекладу. У висновках узагальнено результати дослідження, сформульовано основні висновки, а також окреслено перспективи подальшого вивчення зазначеної проблеми. Список використаних джерел включає перелік літератури, яка була застосована для написання роботи.

Опис

Ключові слова

Бібліографічний опис

Загребельна С.С. Особливості перекладу термінології в галузі тваринництва (на матеріалі німецькомовних текстів) : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 107 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в