Укладання словника ігрових термінів українською мовою: аналіз, систематизація та виклики перекладу

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Мета: Дослідження спрямоване на вивчення принципів збору, систематизації та перекладу термінології відеоігор українською мовою, а також на розробку практичної моделі спеціалізованого словника для української ігрової лексики. Об’єкт: Об’єктом дослідження є англомовні терміни відеоігор, їхні українські переклади та стратегії, що використовуються для локалізації в цифрових ігрових текстах. Методи: Дослідження використовує комбінацію теоретичного аналізу, корпусної лінгвістики, порівняльного аналізу та термінологічного моделювання. Ключові методи включають вивчення існуючих термінологічних словників, аналіз практик локалізації у відеоіграх та розробку структурованого термінологічного корпусу з анотованими стратегіями перекладу. Результати: Дослідження підтверджує необхідність комплексного підходу до аналізу ігрової термінології та її перекладу. Теоретичний огляд продемонстрував, що терміни у відеоіграх є важливими для передачі як жанрово-специфічної, так і технічної інформації, а точний переклад має вирішальне значення для комунікативної ефективності локалізації. Класифікація ігрової термінології показала, що її організація повинна враховувати жанрові, технічні та культурні характеристики для створення функціональних та зрозумілих категорій. Структурований корпус термінів дозволив визначити ключові категорії та підгрупи, що слугувало основою для моделювання організаційної структури словника. Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей ігрових термінів виявив закономірності фонетичної, морфологічної та семантичної адаптації, що безпосередньо впливають на переклад та систематизацію. Запропонована модель словника продемонструвала наукову обґрунтованість та практичну корисність, пропонуючи логічну ієрархію, модульність та зручну для користувача навігацію. Запозичення, калькування та адаптація були визначені як основні стратегії формування українських еквівалентів з акцентом на балансуванні автентичності термінів та зрозумілості для користувача. Практичне застосування в локалізованих відеоіграх підтвердило, що терміни, перекладені шляхом запозичення, калькування або адаптації, відповідають принципам точності, ясності, та функціональної адекватності. Використання кількох стратегій перекладу дозволяє створювати багатоваріантні терміносистеми, що враховують специфіку ігрового жанру та лінгвістичні звички ігрової спільноти. Практичне значення словника полягає в його ролі як інструменту для систематизації української ігрової термінології, підтримки перекладачів та локалізаторів, а також стандартизації термінів для освітніх, дослідницьких та професійних цілей. Він також може служити ресурсом для розробки навчальних матеріалів, методичних посібників та онлайн-платформ для вивчення ігрової лексики. Висновки та перспективи: Дослідження досягло своєї мети, забезпечивши наукову основу для збору, систематизації та перекладу термінів відеоігор та розробки практично застосовної моделі словника. Подальші дослідження можуть бути зосереджені на дослідженні динаміки української ігрової термінології, вдосконаленні перекладацьких стратегій для нових жанрів та платформ, а також розширенні корпусу для створення багатомовних або спеціалізованих словників, тим самим підтримуючи глобальні тенденції ігрової комунікації та розвиваючи національну термінографію в цифровій сфері.
Purpose: The study aims to investigate the principles of collecting, systematizing, and translating video game terminology into Ukrainian, as well as to develop a practical model of a specialized dictionary for the Ukrainian gaming lexicon. Object: The object of research comprises English-language video game terms, their Ukrainian translations, and the strategies employed for localization in digital gaming texts. Methods: The research employs a combination of theoretical analysis, corpus linguistics, comparative analysis, and terminological modeling. Key methods include the study of existing terminological dictionaries, analysis of localization practices in video games, and the development of a structured term corpus with annotated translation strategies. Results: The study confirms the necessity of a comprehensive approach to the analysis of gaming terminology and its translation. The theoretical review demonstrated that terms in video games are essential for conveying both genre-specific and technical information, and accurate translation is crucial for communicative effectiveness in localization. Classification of gaming terminology revealed that its organization should consider genre, technical, and cultural characteristics to create functional and comprehensible categories. A structured corpus of terms allowed the identification of key categories and subgroups, serving as the foundation for modeling the organizational structure of the dictionary. Analysis of lexical, grammatical, and stylistic features of gaming terms revealed patterns in phonetic, morphological, and semantic adaptation, directly affecting translation and systematization. The proposed dictionary model demonstrated scientific validity and practical utility, offering logical hierarchy, modularity, and userfriendly navigation. Borrowing, calquing, and adaptation were identified as primary strategies in forming Ukrainian equivalents, with an emphasis on balancing term authenticity and user comprehensibility. Practical application in localized video games confirmed that terms translated through borrowing, calquing, or adaptation comply with principles of accuracy, clarity, and functional adequacy. Employing multiple translation strategies enables the creation of multi-variant term systems that consider game genre specificity and the linguistic habits of the gaming community. The practical significance of the dictionary lies in its role as a tool for systematizing Ukrainian gaming terminology, supporting translators and localizers, and standardizing terms for educational, research, and professional purposes. It can also serve as a resource for developing learning materials, methodological guides, and online platforms for studying gaming lexicon. Conclusions and Prospects: The study achieved its goal by providing a scientific basis for collecting, systematizing, and translating video game terms and developing a practically applicable dictionary model. Further research could focus on exploring the dynamics of Ukrainian gaming terminology, refining translation strategies for new genres and platforms, and expanding the corpus to create multilingual or specialized dictionaries, thereby supporting global gaming communication trends and advancing national terminography in the digital domain.

Опис

Ключові слова

ігрові терміни, сфера відеоігор, українська термінографія, словник, gaming terminology, the video game industry, Ukrainian terminology, glossary

Бібліографічний опис

Горелов Д.К. Укладання словника ігрових термінів українською мовою: аналіз, систематизація та виклики перекладу : дипломна робота ... магістра : 035 Фiлoлoгiя. Київ, 2025. 103 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By