Структурні особливості складних юридичних термінів в англійській та німецькій мовах: перекладацький аспект

dc.contributor.advisorМоскаленко, О. І.
dc.contributor.authorЛелека, Анастасія Ігорівна
dc.date.accessioned2025-03-12T09:52:19Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractЮридичні терміни (від лат. terminus - межа, кордон) - це слова або словосполучення, що виражають поняття з правової сфери суспільного життя і визначені в юридичній літературі (законодавстві, юридичних словниках, науково-правових працях). Юридичні терміни є частиною юридичної терміносистеми, через яку вони інтегруються в загальну термінологічну систему національної мови. Терміни, що входять до складу літературної мови, повинні відповідати встановленим правилам і нормам конкретної мови. Це: системність, точність, однозначність вираження, відносна незалежність від контексту, наявність чітких дефініцій, стабільність вживання, ідіоматичність, формалізованість, стандартизованість, стислість, сувора нормативність, стилістична нейтральність, відсутність емоційного забарвлення та точність. Ці ознаки важливо враховувати, щоб сформулювати уявлення про нормативні та ненормативні терміни в юридичній термінології. Термінологічна лексика сучасної англійської мови складається як з власних, так і з запозичених слів, більшість з яких мають латинське походження. Включення юридичних термінів в англійський юридичний дискурс відбувається шляхом позитивної деривації. Процес функціонування юридичних термінів у правовому контексті призводить до змін на семантичному рівні. Хоча більшість термінів зберігають свою первісну семантику і впізнаваність, деякі терміни часто змінюються і набувають нових юридичних та економічних значень або дематеріалізуються. Англійська мова є відносно аналітичною, що означає використання допоміжних слів та порядку слів для вираження граматичних відносин. Це дозволяє складати довгі та складні фрази для точної передачі юридичних понять, а німецька-це складене слово, яке використовує відмінювання (закінчення) для вираження граматичних відносин. Це дозволяє створювати довгі складні слова, що складаються з декількох коренів, і відображати складені поняття. При перекладі юридичних текстів з однієї мови на іншу ці характеристики необхідно враховувати для досягнення точності та юридичної точності.
dc.identifier.citationЛелека А.І. Структурні особливості складних юридичних термінів в англійській та німецькій мовах: перекладацький аспект : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 78 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dglib.nubip.edu.ua/handle/123456789/2156
dc.language.isouk
dc.subjectскладні юридичні терміниuk_UA
dc.subjectанглійська моваuk_UA
dc.subjectнімецька моваuk_UA
dc.subjectперекладацький аспектuk_UA
dc.subjectcomplex legal termsen_US
dc.subjectEnglishen_US
dc.subjectGermanen_US
dc.subjecttranslation aspecten_US
dc.titleСтруктурні особливості складних юридичних термінів в англійській та німецькій мовах: перекладацький аспект
dc.typeThesis
thesis.degree.departamentІноземної філології і перекладу
thesis.degree.grantorГуманітарно-педагогічний факультет
thesis.degree.specialtyФілологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша - англійська)

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Leleka_Mahisterska_Strukturni_osoblyvosti_skladnykh_iurydychnykh_terminiv.pdf
Розмір:
626.88 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: