Німецькомовний аграрний дискурс як різновид науково-технічного: способи перекладу

dc.contributor.advisorАмеліна С.М.
dc.contributor.authorНикифорова Ганна Андріївнаuk_UA
dc.date.accessioned2025-04-01T07:36:48Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractНімецькомовний аграрний дискурс є важливою частиною науково-технічного стилю, що відображає сучасні досягнення у галузі сільського господарства, агрономії, екології та аграрної економіки. Дослідження цього дискурсу в контексті перекладу є необхідним для збереження точності наукової інформації та ефективного її передавання українськомовному читачеві. У роботі здійснено комплексний аналіз лінгвістичних характеристик німецькомовного аграрного дискурсу, а також розглянуто основні способи і методи перекладу, які сприяють точному і адекватному відтворенню змісту оригінальних текстів. Одним із головних завдань є збереження точності термінів і фраз, характерних для аграрної науки, з урахуванням мовних і культурних відмінностей між німецькою та українською мовами. В процесі дослідження були вивчені морфологічні, лексичні та синтаксичні особливості аграрного дискурсу, які визначають специфіку перекладу. Морфологічні особливості виявляються в використанні складних форм іменників та дієслів, лексичні характеристики зумовлені широким використанням спеціалізованої термінології, а синтаксичні особливості, зокрема, використання пасивних конструкцій, потребують особливого підходу при перекладі. У роботі також проаналізовано способи лексико-семантичних, граматичних, лексико-граматичних та стилістичних трансформацій, які необхідні для точного передавання змісту текстів аграрного спрямування. Для цього запропоновано класифікацію методів перекладу, серед яких наслідувальний, семантичний, адаптивний, ідіоматичний та комунікативний методи, що дозволяють зберегти точність і відповідність оригіналу при одночасному врахуванні особливостей української мови. Загалом, робота доводить, що переклад німецькомовного аграрного дискурсу потребує високого рівня професіоналізму та знань як мовних особливостей, так і специфіки аграрної науки. Кожен метод і стратегія перекладу має свою специфіку й застосування в залежності від типу тексту та комунікативних завдань. Важливим є комплексний підхід до перекладу, що включає врахування лексичних, граматичних і стилістичних трансформацій.
dc.identifier.citationНикифорова Г.А. Німецькомовний аграрний дискурс як різновид науково-технічного: способи перекладу : дипломна робота ... магістра : 035 Філологія. Київ, 2024. 125 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dglib.nubip.edu.ua/handle/123456789/3899
dc.language.isouk
dc.subjectаграрний дискурсuk_UA
dc.subjectнауково-технічний стильuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectнімецька моваuk_UA
dc.subjectукраїнська моваuk_UA
dc.subjectагрономіяuk_UA
dc.subjectтермінологіяuk_UA
dc.subjectagricultural discourseen_US
dc.subjectscientific and technical styleen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectGerman languageen_US
dc.subjectUkrainian languageen_US
dc.subjectagronomyen_US
dc.subjectterminologyen_US
dc.titleНімецькомовний аграрний дискурс як різновид науково-технічного: способи перекладу
dc.typeThesis
thesis.degree.departamentІноземної філології і перекладу
thesis.degree.grantorГуманітарно-педагогічний факультет
thesis.degree.specialtyФілологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша - німецька)

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Nykyforova_Mahisterska_Nimetskomovnyi_ahrarnyi_dyskurs_Поїхав текст.pdf
Розмір:
920.55 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: