Переклад і культурна адаптація у творах Дена Брауна: англійська й українська мовна пара
Вантажиться...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Актуальність теми. Переклад та культурна адаптація є невід'ємною частиною процесу комунікації між культурами, особливо в контексті літературних творів, що можуть мати величезний вплив на читачів у різних мовних і культурних середовищах. Сучасна глобалізація та інтеграція між країнами сприяють значному розвитку перекладацької практики, особливо у сфері художнього перекладу. Одним із авторів, чиї твори завоювали популярність на міжнародному рівні, є Ден Браун. Його романи, зокрема «Код да Вінчі», «Ангели й демони», «Інферно», стали бестселерами в усьому світі, а їх переклад на різні мови поставив низку важливих питань щодо культурної адаптації, культурних відмінностей та збереження авторського стилю.
Мета роботи є аналіз перекладу і культурної адаптації при перекладі творів Дена Брауна з англійської на українську мову через дослідження специфіки перекладацьких рішень та їх вплив на сприйняття тексту українським читачем.
Об’єктом дослідження є процес англо-українського перекладу творів Дена Брауна.
Предметом дослідження є мовні особливості перекладу та адаптації культурних реалій у творах Дена Брауна, зокрема в романах «Код да Вінчі» та «Ангели та демони», а також аналіз перекладацьких стратегій і технік, які застосовуються для збереження стилістичних і змістових характеристик оригіналу при передачі тексту з англійської на українську мову. Особлива увага буде приділена вивченню методів культурної адаптації, збереження авторського стилю та передачі культурних реалій, таких як релігійні, історичні й географічні елементи, які можуть вимагати творчого підходу для забезпечення максимальної точності та зрозумілості для українського читача.
Для комплексного дослідження процесу перекладу та культурної адаптації творів Дена Брауна з англійської на українську мову необхідно виконати наступні завдання:
- Вивчити основні концепції перекладу (еквівалентність, адекватність, динамічний та формальний переклад) на прикладі творів Дена Брауна;
- Дослідити поняття культурної адаптації та її вплив на переклад художніх творів;
- Проаналізувати перекладацькі стратегії у творах Дена Брауна; яких?
- Виявити труднощі при перекладі культурних реалій та специфічної лексики;
- Розробити рекомендації щодо оптимальних підходів до перекладу з англійської на українську мову з урахуванням культурної адаптації.
Теоретичне значення роботи полягає у розширенні знань про перекладацькі стратегії та методи адаптації художніх творів у межах англо-української мовної пари, в систематизації перекладацьких стратегій, застосованих при адаптації культурних та мовних реалій, з метою збереження змісту та стилю оригіналу через дослідження лінгвокультурних аспектів перекладу. Дослідження також поглиблює розуміння процесів еквівалентності та адекватності в перекладацькій практиці, що є корисним для перекладачів художньої літератури, сприяє розумінню процесу передачі культурних, лінгвістичних та стилістичних особливостей текстів у різних мовних системах.
Практичне значення роботи полягає в можливості застосування отриманих результатів для вдосконалення перекладацької практики та навчальних курсів з перекладу художніх творів. Запропоновані стратегії та рекомендації можуть бути використані при перекладі літературних творів з англійської на українську мову, особливо в контексті адаптації культурних та мовних реалій. Результати можуть бути корисними як для фахівців у галузі художнього перекладу, так і для викладачів та студентів перекладацьких програм, оскільки вони допоможуть зрозуміти складнощі перекладу і адаптації текстів для іншокультурної аудиторії.
Наукова новизна одержаних результатів полягає у виявленні специфічних труднощів, з якими зіштовхуються перекладачі при адаптації культурних реалій та художніх елементів творів Дена Брауна в англо-українській мовній парі. Також запропоновано нові стратегії для ефективної культурної адаптації культурних концептів у межах перекладу творів масової культури.
Апробація дослідження: . Основні положення та результати дослідження висвітлено на таких конференціях: VII Міжнародній студентській науковій конференції «Діджиталізація науки як виклик сьогодення» (м. Полтава, 25 жовтня 2024 р.); VII Всеукраїнська студентська конференція «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки» (м. Львів, Україна 22 листопада 2024 р.) публікацією тез у збірниках матеріалів конференцій. Матеріалом дослідження слугували переклади з англійської на українську творів Дена Брауна, зокрема «Код да Вінчі» та «Ангели та демони». В основу дослідження магістерської роботи покладено такі методи:
- Порівняльно-зіставний метод (застосований для детального аналізу оригінальних текстів).
- Лінгвостилістичний аналіз допомагає визначити стилістичні особливості оригінальних).
- Культурологічний аналіз (дозволяє вивчити, наскільки адекватно передані культурні реалії англомовного світу в українському перекладі).
- Теорія перекладу (як база для визначення перекладацьких стратегій які були використані під час адаптації текстів).
Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел, що налічує 65 найменувань. Містить 10 таблиць. Загальний обсяг роботи становить 98 сторінок.
Опис
Ключові слова
переклад, англійська мова, українська мова, культурна адаптація, художній твір, translation, English, Ukrainian, cultural adaptation, work of fiction
Бібліографічний опис
Гудименко Д.М. Переклад і культурна адаптація у творах Дена Брауна: англійська й українська мовна пара : дипломна робота ... магістра : 035 Філологія. Київ, 2024. 99 с.