Актуальні виклики перекладацької діяльності у військовій царині: термінотворення та фонові знання

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Актуальність теми: військова царина – це динамічна та дійсно складна система, що постійно розвивається, генеруючи нові поняття, терміни та знання. Переклад у цій царині відіграє надзвичайно важливу роль, адже забезпечує ефективну комунікацію між військовими різних країн, а також сприяє успішному проведенню спільних операцій, навчань та досліджень. Наявність власної армії є обов'язковою умовою незалежності країни. За роки незалежності Україна буквально повністю відновила свій військовий потенціал, і сьогодні українська армія по праву визнана однією з найкращих армій світу. Не менш важливу роль в українській армії відіграють перекладачі, адже від правильної передачі змісту документа залежить успіх військових операцій. Наразі в багатьох українських університетах створені кафедри військової підготовки, де студенти можуть не лише отримати базові знання та навички з військової підготовки, а й опанувати основи військового перекладу для подальшого здобуття відповідної кваліфікації. Актуальність теми дослідження зумовлена низкою факторів: • Зростанням міжнародної співпраці у військовій сфері, що потребує якісного перекладу документації, інструкцій, навчальних матеріалів тощо. • Постійним оновленням військових технологій, що веде до появи нових термінів та понять, які потребують адекватного перекладу. • Високими вимогами до точності та фаховості перекладу військових текстів, адже від цього залежить життя та безпека людей. Військова термінологія поступово стає частиною словникового складу національної мови, відображаючи мовну та культурну ситуацію, характерну для певної епохи. Найважливішими рисами військової термінології є компетентність та корпоративна ідентичність. Військова термінологія оновлюється не лише під час воєн і конфліктів, але і в часи військових реформ та реорганізацій. Секретність і єдність армії визначають її корпоративний характер і створюють умови для створення і розвитку специфічної військової мови. Військова лексика складається з ядра термінологічної лексики та периферії нетермінологічної, зниженої лексики. Поняття "військова субстандартна лексика" узагальнює різні соціальні та функціональні класи слів, що використовуються у військовій мові в неформальному спілкуванні, а саме: жаргонізми, сленгізми та сленгові фразеологізми. Найхарактернішою особливістю військових документів є різноманітні абревіатури, які мають характер умовного коду. Повсякденні слова у військових документах отримують спеціальне письмове позначення. Військові документи насичені спеціальною термінологією, які стосуються як безпосередньо військової справи, так і різних галузей техніки, що використовуються в армії. В офіційних документах не використовуються норми живої розмовної мови і, зокрема, технічні терміни, які часто називають "військовим жаргоном" і які широко використовуються в живому спілкуванні між солдатами. Метою дослідження є вивчення актуальних викликів перекладацької діяльності у військовій царині та розробка методичних рекомендацій щодо їх подолання, з акцентом на термінотворення та фонові знання. Завдання дослідження: • Визначити основні виклики, з якими стикаюється перекладач у військовій царині. • Дослідити проблеми термінотворення та роль фонових знань у перекладі військових текстів. • Розробити методичні рекомендації щодо вдосконалення перекладацької діяльності у військовій сфері. Обʼєктом дослідження є перекладацька діяльність у військовій царині. Предметом дослідження є актуальні виклики перекладацької діяльності у військовій царині, повʼязані з термінотворенням та фоновими знаннями. Для досягнення мети та виконання завдань дослідження буде використано комплекс методів, таких як: • Аналіз літератури з теорії та практики перекладу, військової термінології, фонових знань. • Аналіз військових текстів та перекладів. • Експериментальне дослідження впливу фонових знань на якість перекладу. Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі актуальних викликів перекладацької діяльності у військовій царині з акцентом на термінотворення та фонові знання. Очікується, що результати дослідження допоможуть: • Підвищити якість перекладу військових текстів. • Удосконалити методику підготовки перекладачів для роботи у військовій сфері. • Розширити знання про роль фонових знань у перекладі. Практичне значення дослідження полягає у розробці методичних рекомендацій щодо вдосконалення перекладацької діяльності у військовій сфері, які можуть бути використані: • Перекладачами, які працюють у військовій сфері. • Викладачами та студентами факультетів перекладу. • Військовими навчальними закладами. Апробація результатів роботи та публікації. Результати дослідження були апробовані на наукових конференціях та опубліковані у фахових виданнях. Структура та обсяг кваліфікаційної роботи Кваліфікаційна робота складається з чотирьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Загальний обсяг роботи – 93 сторінок.

Опис

Ключові слова

перекладацька діяльність, військова термінологія, фонові знання, термінотворення, translation activity, military terminology, background knowledge, term formation

Бібліографічний опис

Кравченко В.С. Актуальні виклики перекладацької діяльності у військовій царині: термінотворення та фонові знання : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 88 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в