Способи відтворення агротехнічних термінів українською мовою та їх специфіка (на матеріалі англомовних агротехнічних текстів)
Вантажиться...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Актуальність теми. Українська мова, як і будь-яка інша жива мова, постійно розвивається і змінюється під впливом різних факторів. Особливо помітний цей процес у лексиці. Завдяки зв’язку з іншими мовами та культурним обмінам, українська мова збагатилася словами з інших мов. Це зробило її лексику різноманітною і багатою, але водночас поставило перед мовознавцями завдання збереження її самобутності. Професійна термінологія відіграє визначальну роль у формуванні лексичного складу сучасної мови, що підтверджено результатами лінгвістичних досліджень.
Сучасний етап розвитку української мови характеризується інтенсивним збагаченням професійної термінології, зокрема в агротехнічній галузі. Це зумовлено низкою факторів: інтеграцією України у світовий аграрний ринок, зокрема активна участь країни у міжнародних аграрних проектах та торгівлі потребує точного перекладу спеціалізованої термінології; екологізацією сільського господарства: зростання уваги до органічного та точного землеробства і сталих практик в агросфері породжує нові терміни, що потребують адекватного перекладу; технологічною революцією в сільському господарстві: впровадження новітніх агротехнологій (точне землеробство, дрони
в агрономії, IoT-системи для моніторингу посівів) зумовлює потребу у відповідній термінології українською мовою; змінами на законодавчому рівні: адаптація українського законодавства до норм ЄС в агротехнічній сфері та галузі харчової промисловості створює передбачають точний переклад юридичних та технічних термінів; науково-освітньою сферою: розвиток міжнародного співробітництва в аграрній освіті та науці потребує гармонізації української термінології з міжнародними стандартами; міждисциплінарними дослідженнями: зростання кількості досліджень на межі агрономії, біотехнології, екології та інших наук породжує нові виклики стосовно перекладу термінів; стандартизація та уніфікація: спостерігається потреба у створенні єдиних стандартів перекладу сільськогосподарських термінів для забезпечення точності
комунікації між фахівцями, науковцями та бізнесом.
Отже, дослідження способів відтворення англійськомовних агротехнічних термінів українською мовою є не лише актуальним, але й стратегічно важливим завданням для розвитку термінотворення, науки та економіки, сприяючи збереженню мовної самобутності в умовах глобалізації та водночас забезпечує ефективну міжнародну комунікацію в аграрній сфері.
Об’єктом дослідження є перекладацькі трансформації.
Предмет дослідження – особливості використання перекладацьких трансформацій у процесі перекладу англійськомовних агротехнічних термінів українською мовою на прикладі агротехнічних текстів.
Мета роботи - дослідити способи перекладу англійськомовних агротехнічних термінів, визначити їх ефективність на матеріалі текстів аграрного спрямування.
Для досягнення обраної мети поставлено такі завдання:
- проаналізувати науково-технічну літературу з питань термінології;
- схарактеризувати термінологічну лексику як компонент мови спеціального призначення;
- вивчити основні способи творення англійськомовних агротехнічних термінів на морфологічному, синтаксичному і семантичному рівнях;
- виявити способи відтворення англійськомовних агротехнічних термінів в українськомовних перекладах;
- визначити шляхи покращання якості перекладу англійськомовних агротехнічних термінів.
Матеріалом дослідження слугували такі словники: англо-український словник для агрономічних спеціальностей [63], англо-український словник з ґрунтознавства та агрохімії [64], English-Ukrainian Environmental Acronyms, Abbreviationa and Glossary of Terms. [65], термінологічний словник з точного землеробства [66], англо-український словник з агроінженерії [67], Online Etymology Dictionary [35], Сambridge Dictionary [32], Collins Dictionary [68], а також фрагменти тексту з монографії «Soil Conditions and Plant Growth» by Peter J. Gregory and Stephen Nortcliff та інструкції з вебсайту John Deere. Загальна вибірка проаналізованих англомовних термінів агротехнічної літератури
становить 260 лексем.
В основу дослідження покладено такі методи: аналіз і синтез наукових праць у межах досліджуваної термінології (для розкриття ключових аспектів теоретичних положень термінології); структурний метод (для розуміння структурних особливостей досліджуваної термінології), метод суцільної вибірки із наукових текстів, лексикографічних джерел (для добору термінологічних одиниць); метод перекладацьких трансформацій (для визначення способів відтворення англійськомовних агротехнічних термінів
українською мовою), а також контекстуальний і перекладацький аналіз емпіричного матеріалу (для аналізу вживання англійськомовних агротехнічних
термінів у певному контексті і способів їх перекладу); метод індукції (для формулювання висновків).
Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що вперше на основі текстів аграрного спрямування і лексикографічних джерел здійснено комплексний аналіз способів деривації англійськомовних агротехнічних термінів. і шляхів їх відтворення українською мовою.
Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження висвітлено на Першій міжнародній науковій конференції «Лінгвосфера учора, сьогодні, завтра», присвяченій вшануванню пам’яті професора Костянтина Тищенка (м. Київ, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 10-11 жовтня 2024 р.); VІІ Всеукраїнській науково-практичній інтернет-конференції «Актуальні проблеми навчання і виховання в умовах інтеграційних процесів в освітньому та науковому просторах», (м. Мукачево, Мукачівський державний університет, 15 листопада 2024 р.) із публікацією тез доповіді у збірнику матеріалів конференції.
Теоретичне значення роботи полягає в тому, що її результати вагомим внеском як у загальне, так і галузеве термінознавство, теорію перекладу.
Практичне значення роботи виявляється у можливості застосування результатів дослідження для укладання термінологічних двомовних словників з агротехнічної галузі, у навчальних курсах із термінознавства, порівняльної лексикології і граматики англійської і української мов, спецкурсах з перекладу аграрних текстів.
Структура та обсяг роботи. Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, а також списку використаних джерел (68 позицій, із них - 21 іноземними мовами), 2 додатків. Загальний обсяг роботи становить 89 сторінок, основного тексту – 80 сторінок.
Опис
Ключові слова
переклад, агротехнічні терміни, агродискурс, термінологія, translation, agrotechnical terms, agrodiscourse, terminology
Бібліографічний опис
Дзень Ю.Р. Способи відтворення агротехнічних термінів українською мовою та їх специфіка (на матеріалі англомовних агротехнічних текстів) : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 101 с.