Стратегії та тактики англо-українського перекладу оказіоналізмів (на матеріалі твору К.С. «Льюіса Хроніки Нарнії. Срібний Трон»)
Вантажиться...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Високодинамічні процеси в лексичній системі англійської мови призвели до численних лексичних інновацій та змін у словотворенні. Тому не дивно, що сучасна лінгвістика зосередилася на широкому вивченні нових лексичних номінативних одиниць на лексичному рівні. Одним з найяскравіших прикладів таких лексичних одиниць є частина неологізмів, відомих як «оказіоналізми». Створюючи оказіоналізми у своїх художніх творах, автори прагнуть збагатити зміст свого твору, створюючи мову, яка може викликати або доповнити емоції та переживання, пов'язані з певною сценою в оповіданні. Оказіоналізми також можуть надати тексту особливої експресії. Така мова ламає шаблони сприйняття. Оказіональні слова – це ідеальні неологічний мовний засіб, які привертають увагу та зацікавлюють читача. Вони викликають здивування і стимулюють до інтерпретації оказіональних слів і текстів, що їх містять. Тема неологізмів стала однією з центральних у сучасній лінгвістиці, оскільки словниковий склад мови реагує на зміни в соціальній, політичній, культурній та інших сферах життя і поповнюється новими словами на позначення предметів, явищ, процесів, понять, якостей, властивостей і дій.
Лексичний склад мови не залишається у фіксованому вигляді, а постійно змінюється та оновлюється, що ставить нові питання про необхідність і доцільність вивчення нових слів на кожному етапі наукового пізнання, нові слова є одним із проявів життя мови як безперервної і неусвідомленої діяльності, яку мовець передає з покоління в покоління, свідченням її динамічної природи і здатності збагачувати свій словниковий запас.
Актуальність дослідження. Питання вивчення нових мов завжди цікавило лінгвістів різних країн. Важливість теми підтверджується низкою досліджень сучасних науковців, які зосереджують увагу на складі, структурі та функціях нових слів. Це допомогло глибше зрозуміти лінгвістичну теорію і відповісти на багато питань у галузі лексикографії, словотвору, граматики та стилістики. Не менш важливим є вивчення культури мови, її стандартизації та виявлення тенденцій розвитку мови. Появу нових слів можна пояснити різними причинами. Потребою позначити новий предмет або поняття; необхідністю назвати певний предмет, явище, поняття, властивість, якість або дію; бажанням передати смисловий відтінок або вираз, для якого в літературній мові немає спеціального слова; бажанням «оживити» смисловий або стилістичний відтінок загальновживаного слова; потребою порушити автоматизм мови. Зважаючи на багатофункціональність й актуальність оказіоналізмів, все більше науковців присвячують їм свої дослідження. До аналізу феномену оказіоналізмів вже зверталися вчені Гоєнгауз В. (Оказіоналізми в сучасній українській мові), Зібольд В. (Функціонування оказіоналізмів у мовленні), Карабан В. І. (Оказіоналізми в українській мові: підхід до аналізу), Михайлова В. Н. (Неологізми в українській мові: сучасні тенденції) та Ребрій О. (Оказіоналізми та їх роль у мовленні).
Інтерес мовознавців до проблем і питань неології загалом та оказіоналізмів зокрема постійно зростає. Зокрема ж актуальним питанням є проблеми перекладу оказіоналізмів у художньому творі, адже такі слова належать до категорії без еквівалентної лексики та вимагають від перекладача вправності та професіоналізму у їх перекладі. Сучасні дослідження все більше спрямовані на з’ясування природи оказіоналізму як унікальної мовної одиниці та проблеми перекладу, чим зумовлена актуальність дослідження.
Об’єктом дослідження виступають оказіоналізми англійської мови та їх переклад українською мовою.
Предметом дослідження є семантичні та функціональні та стилістичні особливості англо-українського перекладу оказіоналізмів на матеріалі художнього твору.
Матеріал дослідження Матеріалом дослідження слугують словники неологічної лексики української та англійської мов (розписати словники й ресурси), статті та відеоматеріали.
Було вибрано та розглянуто як літературу для основного розгляду художній твір К.С. Льюіса «Хроніки Нарнії. Срібний Трон» (за перекладом Ігоря Ільїна, Катерин Воронкіної та Олександра Кальниченко).
Метою роботи є дослідження стратегій та тактик англо-українського перекладу оказіоналізмів на матеріалі матеріалі твору.
Досягнення мети дослідження передбачає вирішення таких завдань:
- дати визначення поняття “оказіоналізм”;
- виявити основні способи створення оказіоналізмів;
- дослідити типологію оказіоналізмів;
- проаналізувати теорії і підходи до дослідження оказіоналізмів;
- проаналізувати культурний та лінгвістичний контекст твору К.С. Льюїса «Хроніки Нарнії. Срібний трон»;
- подати класифікацію оказіоналізмів у творі за різними лінгвістичними параметрами:
- дослідити особливості функціонування оказіоналізмів у художньому творі;
- розглянути різні стратегії та тактики перекладу оказіоналізмів з англійської на українську мову;
- надати оцінку ефективності і адекватності використаних стратегій і тактик перекладу;
- проаналізувати труднощі перекладу оказіоналізмів з англійської на українську.
Методика дослідження, яка включає методи лінгвістичного аналізу:
Метод лінгвістичного спостереження й опису з подальшим теоретичним узагальненням результатів – для систематизації, класифікації й інтерпретації оказіоналізмів як окремої групи неологізмів та способів перекладу оказіоналізмів;
Елементи зіставного методу та перекладацького аналізу для виявлення особливостей репрезентації оказіоналізмів у тексті художньої літератури в аспекті перекладу;
Контекстуальний та прагматичний аналізи – для виявлення основних способів перекладу оказіоналізмів у творі К.С. «Льюіса Хроніки Нарнії. Срібний Трон».
Робота складається зі вступу, трьох параграфів, висновків і списку використаних джерел.
Опис
Ключові слова
англо-український переклад, оказіоналізм, лінгвістичні параметри, художній твір, English-Ukrainian translation, occasionalism, linguistic parameters, work of fiction
Бібліографічний опис
Кохан К.В. Стратегії та тактики англо-українського перекладу оказіоналізмів (на матеріалі твору К.С. «Льюіса Хроніки Нарнії. Срібний Трон») : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 86 с.