Структурно-семантичні особливості англійськомовних багатокомпонентних термінів аграрної галузі та способи їх перекладу українською мовою

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Аграрна галузь є однією з найважливіших складових економіки, що активно взаємодіє з міжнародними ринками. Через це значна кількість термінів сфери сільського господарства є запозиченнями з іноземної мови, що потребують точного перекладу для забезпечення достовірної інформації. Також дослідження методів перекладу спеціалізованих термінів, зокрема багатокомпонентних, сприяє розвитку перекладознавства як науки, дозволяючи розробляти нові підходи та вдосконалювати існуючі методи. Отже, дослідження структурно-семантичних особливостей англійських багатокомпонентних термінів у аграрній галузі та пошук оптимальних способів перекладу є важливим для наукової спільноти та практики перекладу. Вивченням цієї теми займалися Карабан В.І. «Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми», Коваленко А.Я. «Загальний курс науково-технічного перекладу», Стрілець В.В. Андрієнко В.В. «Структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі». К. Тішечкіна дослідила лексико-семантичні варіативності перекладу українською мовою спільнокореневих аграрних термінів у контексті опрацювання лексикографічних джерел. Л. Герман та О. Ільєнко проаналізували тенденції вживання і перекладу агрономічних термінів. Мета дослідження полягає у виявленні особливостей перекладу складних термінів аграрної галузі. Завдання магістерської роботи: • охарактеризувати семантичні та структурні моделі термінів аграрної галузі; • проаналізувати труднощі перекладу багатокомпонентних термінів аграрної галузі; • дослідити способи перекладу багатокомпонентних аграрних термінів; • здійснити структурний аналіз термінів аграрної галузі; • провести аналіз способів перекладу багатокомпонентних термінів аграрної галузі з англійської на українську мову. Об’єктом дослідження є англійськомовні багатокомпонентні терміни аграрної галузі. Предметом дослідження є особливості перекладу багатокомпонентних термінів аграрної галузі з англійської мови на українську. Методи дослідження. У роботі використано такі методи дослідження, як: - науковий аналіз і синтез для формулювання понять і категорій, - перекладознавчий аналіз для дослідження особливостей перекладу багатокомпонентних англійськомовних термінів аграрної галузі, - статистичний метод для обрахування статистичних даних щодо використання перекладацьких способів. Матеріалом дослідження слугує стаття «Ukrainian agriculture in wartime» та її україномовний варіант «https://www.tni.org/uk/article/ukrainian-agriculture-in-wartime». Наукова новизна роботи: узагальнено характеристики аграрної термінології; набуло подальшого розвитку питання способів перекладу аграрних текстів на семантичних та структурних рівнях, проаналізовано й статистично опрацьовано структурні моделі багатокомпонентних термінів аграрної галузі та способи їх перекладу на матеріалі статті «Ukrainian agriculture in wartime» англійською й українською мовами. Теоретична значущість даної роботи полягає у формуванні цілісного підходу до вивчення структурно-семантичних особливостей та перекладу англійськомовних термінів у сфері аграрної термінології, що сприяє розвитку перекладознавства. Практична значущість одержаних результатів визначається можливістю їх використання перекладачами-практиками для виконання аграрних термінів, а також викладачами і студентами спеціальності «Філологія» в межах курсу галузевого перекладу.

Опис

Ключові слова

англійськомовні багатокомпонентні терміни, аграрні терміни, переклад, аграрна галузь, English multicomponent terms, agricultural terms, translation, agricultural industry

Бібліографічний опис

Михайлюк Д.Г. Структурно-семантичні особливості англійськомовних багатокомпонентних термінів аграрної галузі та способи їх перекладу українською мовою : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 76 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в