Стратегії перекладу культурно-маркованих одиниць з англійської мови українською

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Магістерська робота присвячена дослідженню перекладу культурно-маркованих одиниць (КМО) у контексті сучасного українського медіа-дискурсу. В теоретичній частині уточнено понятійний апарат, систематизовано існуючі класифікації КМО та проаналізовано дихотомію глобальних стратегій (доместикація/форенізація Л. Венуті) та локальних методів перекладу. Обґрунтовано, що в українському постколоніальному дискурсі вибір стратегії є свідомим актом, що протидіє російським пропагандистським наративам. Для практичного аналізу розроблено авторську тематичну типологію КМО (12 категорій) та сформовано паралельний корпус обсягом 900 одиниць на матеріалі видання «Українська правда» (2022 – 2025 рр.). Кількісний аналіз засвідчив домінування КМО суспільно-політичної та географічної тематики (понад 66% корпусу) та відповідне переважання формальних методів перекладу (транслітерація – 54.7% та прямий переклад). Якісний аналіз підтвердив, що транслітерація (Kyiv замість Kiev) є ключовим інструментом лінгвістичної деокупації. Виявлено стратегічне використання калькування для дискурсивного маркування термінів російської пропаганди («special military operation»), а також продуктивність комбінованого методу для відтворення новітніх, поліфункціональних КМО (мілітарні неологізми). Дослідження ідентифікує ключові виклики (поліфункціональність КМО, спадщина русифікації, швидка поява неологізмів) та пропонує практичні рекомендації для перекладачів. Результати роботи мають практичне значення для медіа-перекладачів та можуть бути використані у викладанні курсів з перекладознавства та міжкультурної комунікації. Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел (76 позицій). Загальний обсяг роботи – 80 сторінок, з них 67 сторінок основного тексту.

Опис

Ключові слова

культурно-марковані одиниці, КМО, медіа-дискурс, перекладацькі стратегії, методи перекладу, транслітерація, деколонізація, форенізація, корпусний метод, culturally marked units, CMUs, media discourse, translation strategies, translation methods, transliteration, decolonisation, foreignisation, corpus-based approach

Бібліографічний опис

Настенко М.Д. Стратегії перекладу культурно-маркованих одиниць з англійської мови українською : дипломна робота ... магістра : 035 Фiлoлoгiя. Київ, 2025. 82 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By