Стратегії перекладу культурно-маркованих одиниць з англійської мови українською

dc.contributor.advisorЧайка, Оксана Ігорівна
dc.contributor.authorНастенко, Максим Дмитрович
dc.date.accessioned2026-03-27T10:43:32Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню перекладу культурно-маркованих одиниць (КМО) у контексті сучасного українського медіа-дискурсу. В теоретичній частині уточнено понятійний апарат, систематизовано існуючі класифікації КМО та проаналізовано дихотомію глобальних стратегій (доместикація/форенізація Л. Венуті) та локальних методів перекладу. Обґрунтовано, що в українському постколоніальному дискурсі вибір стратегії є свідомим актом, що протидіє російським пропагандистським наративам. Для практичного аналізу розроблено авторську тематичну типологію КМО (12 категорій) та сформовано паралельний корпус обсягом 900 одиниць на матеріалі видання «Українська правда» (2022 – 2025 рр.). Кількісний аналіз засвідчив домінування КМО суспільно-політичної та географічної тематики (понад 66% корпусу) та відповідне переважання формальних методів перекладу (транслітерація – 54.7% та прямий переклад). Якісний аналіз підтвердив, що транслітерація (Kyiv замість Kiev) є ключовим інструментом лінгвістичної деокупації. Виявлено стратегічне використання калькування для дискурсивного маркування термінів російської пропаганди («special military operation»), а також продуктивність комбінованого методу для відтворення новітніх, поліфункціональних КМО (мілітарні неологізми). Дослідження ідентифікує ключові виклики (поліфункціональність КМО, спадщина русифікації, швидка поява неологізмів) та пропонує практичні рекомендації для перекладачів. Результати роботи мають практичне значення для медіа-перекладачів та можуть бути використані у викладанні курсів з перекладознавства та міжкультурної комунікації. Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел (76 позицій). Загальний обсяг роботи – 80 сторінок, з них 67 сторінок основного тексту.
dc.identifier.citationНастенко М.Д. Стратегії перекладу культурно-маркованих одиниць з англійської мови українською : дипломна робота ... магістра : 035 Фiлoлoгiя. Київ, 2025. 82 с.
dc.identifier.urihttps://dglib.nubip.edu.ua/handle/123456789/14523
dc.language.isouk
dc.subjectкультурно-марковані одиниці
dc.subjectКМО
dc.subjectмедіа-дискурс
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.subjectметоди перекладу
dc.subjectтранслітерація
dc.subjectдеколонізація
dc.subjectфоренізація
dc.subjectкорпусний метод
dc.subjectculturally marked units
dc.subjectCMUs
dc.subjectmedia discourse
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjecttranslation methods
dc.subjecttransliteration
dc.subjectdecolonisation
dc.subjectforeignisation
dc.subjectcorpus-based approach
dc.titleСтратегії перекладу культурно-маркованих одиниць з англійської мови українською
dc.typeThesis
thesis.degree.departamentІноземної філології і перекладу
thesis.degree.grantorГуманітарно-педагогічний факультет
thesis.degree.specialtyФілологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша - англійська)

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Nastenko_Mahisterska_Stratehii_perekladu_kulturno-markovanykh.pdf
Розмір:
483.68 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: