Специфіка репрезентації військової термінології у перекладі

dc.contributor.advisorПилипенко, Олена Петрівна
dc.contributor.authorЄвченко, Роман Іванович
dc.date.accessioned2026-04-02T07:47:48Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractАктуальність дослідження визначається зростаючою потребою в точному та ефективному перекладі військової термінології в контексті міжнародного співробітництва, оборонних комунікацій та безпекових досліджень. Військова термінологія характеризується високим ступенем стандартизації, використанням абревіатур та специфічним семантичним навантаженням, що часто створює труднощі при перекладі. Забезпечення точної передачі значення має вирішальне значення для ефективної міжнародної військової взаємодії, обміну розвідданими та переговорів щодо укладення договорів. Крім того, стрімкий розвиток військових технологій і стратегій призводить до постійного розширення військової лексики, що робить це дослідження особливо важливим для перекладачів, лінгвістів і військових фахівців. Метою даної роботи є дослідження специфіки відтворення військової термінології в перекладі, зосередження уваги на проблемах, стратегіях та підходах, що використовуються для забезпечення точності та адекватності передачі військових понять між мовами. Об’єктом дослідження є військова термінологія як спеціалізована лексична підсистема. Предметом дослідження є особливості перекладу військових термінів, зокрема їх семантичні, стилістичні та структурні трансформації в мові перекладу. Застосовано описовий, порівняльний та контекстуальний аналіз для теоретичного розділу; корпусні методи для добору прикладів і частотного опису моделей; елементи моделювання й формалізації для побудови критеріїв вибору стратегії; а також емпіричні методи спостереження та експертного оцінювання для перевірки узгодженості рішень з нормами академічного стилю. Робота складається із змісту, переліку умовних скорочень, вступу, трьох розділів та висновків до них, загальних висновків, списку використаних джерел у загальній кількості 60 джерел, з них 40 зарубіжних, і двох додатків. Загальний обсяг роботи становить 105 с., із них – 77 с. основного тексту, включаючи 7 таблиць та 1 рисунок.
dc.identifier.citationЄвченко Р.І. Специфіка репрезентації військової термінології у перекладі : дипломна робота ... магістра : 035 Фiлoлoгiя. Київ, 2025. 103 с.
dc.identifier.urihttps://dglib.nubip.edu.ua/handle/123456789/14661
dc.language.isouk
dc.subjectвійськова термінологія
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.subjectрозшифрування
dc.subjectпроблематика
dc.subjectmilitary terminology
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjectdecryption
dc.subjectissues
dc.titleСпецифіка репрезентації військової термінології у перекладі
dc.typeThesis
thesis.degree.departamentІноземної філології і перекладу
thesis.degree.grantorГуманітарно-педагогічний факультет
thesis.degree.specialtyФілологія (германські мови та літератури (переклад включно) перша - німецька)

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Yevchenko_Mahisterska_Spetsyfika_reprezentatsii_viiskovoi_terminolohii.pdf
Розмір:
654.31 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: