Символічні метафори у англомовній посмодерністській прозі і особливості їхнього відтворення в українських перекладах Дональда

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Структура роботи – робота складається зі вступу, трьох розділів, висновку, списку використаних джерел та додатків. У розділі 1 нашого дослідження ми здійснили ґрунтовний аналіз теоретичних основ, що визначають сутність і роль символічних метафор у постмодерністській прозі. Ми розглянули постмодернізм як літературний напрям, виокремивши його основні риси, такі як іронія, гра з текстом, парадоксальність, а також відхід від традиційних форм і жанрів. Це дозволило нам окреслити контекст, в якому символічні метафори набувають особливої значущості. У цьому розділі ми детально дослідили фундаментальні аспекти, що визначають роль і значення символічних метафор у постмодерністській літературі, зокрема в англомовній прозі Дональда Бартелмі. Вивчення постмодернізму як літературного напрямку показало, що він характеризується особливою увагою до гри з текстом, іронії, фрагментарності, а також до глибокої взаємодії між формою та змістом. Ці особливості дозволяють постмодерністським авторам експериментувати з метафорами, перетворюючи їх на потужні інструменти для створення багатошарових, часто парадоксальних смислів. Дослідження символічних метафор у постмодерністській прозі виявило, що вони виступають не тільки як стилістичний засіб, але і як основний механізм вираження складних ідей, що стоять поза межами традиційної логіки. Вони активно залучають читача до процесу інтерпретації, змушуючи його шукати приховані значення та встановлювати зв’язки між різними частинами тексту. Аналіз специфіки англомовного постмодерністського стилю Дональда Бартелмі показав, що його творчість є яскравим прикладом того, як метафора може бути використана для деконструкції усталених форм і смислів. Бартелмі активно використовує метафори для сатиричного осмислення реальності, створення пародій на науковий і літературний дискурс, а також для іронічної переоцінки цінностей, притаманних сучасному суспільству. Його стиль відзначається тонкою грою з текстом, що запрошує читача не просто спостерігати, але й брати участь у творчому процесі. У процесі аналізу символічних метафор у творчості Дональда Бартелмі було виявлено, що його метафори класифікуються за кількома основними категоріями, кожна з яких відіграє свою роль у формуванні літературного дискурсу. По-перше, метафори Бартелмі можна поділити на метафори реальних об'єктів і подій, які відображають конкретні соціальні та культурні явища. По-друге, існують метафори, що зображують абстрактні концепти і внутрішні стани персонажів, що допомагає розкривати їхні психологічні і емоційні переживання. По-третє, багато метафор використовують іронічні або парадоксальні елементи для підкреслення соціальної критики або іронії над сучасними явищами. У процесі аналізу було встановлено, що символічна природа метафор у Бартелмі часто базується на концептуальних протиставленнях, іронічних спостереженнях і культурних аллюзіях. Метафори допомагають читачеві зрозуміти складні ідеї через простіші або більш знайомі образи, що робить їх невід'ємною частиною літературного стилю автора. Дональд Бартелмі, як представник постмодернізму, використовує метафори, які часто є іронічними, пародійними або навіть абсурдними, що робить їх переклад ще складнішим. Постмодерністські метафори не тільки грають на межах традиційних літературних форм, але й вимагають глибокого розуміння контексту та культурних відмінностей. Перекладачі стикаються з необхідністю не лише перевести слова, а й передати ідеї, які можуть бути невідомими або мати різні конотації в цільовій культурі. Аналіз перекладів творів Дональда Бартелмі на українську мову показує, що перекладачі використовують кілька стратегій для відтворення символічних метафор. По-перше, застосовується прямий переклад, коли метафори перекладаються дослівно, збереження оригінальної структури і форми. Однак, цей підхід не завжди забезпечує адекватну передачу символічних конотацій через культурні та мовні відмінності. По-друге, використовуються адаптації, де метафори переформульовуються з урахуванням культурного контексту та мовних особливостей української мови. Це дозволяє зберегти основний сенс метафори, хоча іноді можуть бути втрачені певні нюанси. По-третє, іноді застосовуються еквіваленти або перефразування, коли перекладач шукає подібні образи чи висловлювання в українській мові, які можуть передати аналогічні концепти. Процес перекладу символічних метафор завжди пов'язаний із ризиком втрати частини оригінальних конотацій. Збереження символічних конотацій є однією з основних проблем при перекладі постмодерністських текстів, таких як твори Бартелмі. Культурні відмінності, лексичні особливості та стиль автора можуть призводити до того, що частина символічного навантаження може бути втрачена в перекладі. Таким чином, дослідження перекладацьких особливостей відтворення символічних метафор у творах Дональда Бартелмі на українську мову показує, що переклад постмодерністської прози є складним і багатогранним процесом. Він вимагає від перекладачів не лише високого рівня мовної компетенції, але й глибокого розуміння культурних і літературних контекстів, щоб максимально зберегти оригінальні символічні конотації і забезпечити адекватне сприйняття тексту в новій культурі.

Description

Keywords

символічні метафори, постмодернізм, Бартелмі, переклад, лінгвістичний аналіз, стилістика, symbolic metaphors, postmodernism, Barthelme, translation, linguistic analysis, stylistics

Citation

Примак М.С. Символічні метафори у англомовній посмодерністській прозі і особливості їхнього відтворення в українських перекладах Дональда : дипломна робота ... магістра : 035 «Філологія». Київ, 2024. 85 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By